-
1 ending dictionary
dictionary making — составление словарей; лексикография
-
2 ending dictionary
Вычислительная техника: словарь окончаний -
3 ending dictionary
English-Russian dictionary of computer science and programming > ending dictionary
-
4 ending dictionary
-
5 dictionary
1) словарь2) отображение (одна из форм MFC-коллекций, см. collection class)•- conceptual dictionary
- control dictionary
- cross reference dictionary
- data dictionary
- design data dictionary
- electronic dictionary
- ending dictionary
- external symbol dictionary
- fault dictionary
- location dictionary
- mechanical dictionary
- paradigm dictionary
- postings dictionary
- relocation dictionary
- reverse-code dictionary
- source dictionary
- stem dictionaryEnglish-Russian dictionary of computer science and programming > dictionary
-
6 electronic dictionary
1. автоматический словарь; словарь автоматического перевода; машинный словарь2. автоматический словарь; словарь для автоматического перевода; машинный словарь -
7 словарь окончаний
Большой англо-русский и русско-английский словарь > словарь окончаний
-
8 laissez-faire
•• liberal, liberalism, laissez-faire
•• Liberal 1. giving generously. 2. ample, given in large amounts. 3. not strict or literal. 4. (of education) broadening the mind n a general way, not only training it in technical subjects. 5. tolerant, open-minded, especially in religion and politics. 6. favoring democratic reform and individual liberties, moderately progressive (Oxford American Dictionary).
•• Понятие либерализм по-разному трактуется в Европе и Америке, что отражает различия в интеллектуальной и политической традиции двух континентов. Для нас дополнительная трудность возникает потому, что до недавнего времени это слово у нас толковалось излишне идеологизированно, что сказывалось даже в описании обиходного значения этого слова. См., например, словарь С.И.Ожегова 1985 года издания: Либерализм 1. Буржуазное идеологическое и политическое течение, объединяющее сторонников парламентского строя и ограниченных буржуазно-демократических свобод. 2. Излишняя терпимость, снисходительность, вредное попустительство. Под стать определению и примеры: гнилой либерализм, либерализм в оценке знаний.
•• Надо сказать, что идеологизированность характерна для употребления этого слова и в последнее время – как «у нас», так и «у них», что очень затрудняет задачу переводчика. Попробуем разобраться.
•• Во-первых, у слова liberal есть значения, не имеющие прямого отношения к политике и экономике. Основные синонимы этого слова в обиходных значениях: generous, open-minded, tolerant; lavish, abundant. The life of such a person as myself inevitably had a liberal quota of personal failures (George Kennan). Перевод не представляет большого труда, если вовремя распознать «ложного друга»: В жизни такого человека, как я, неизбежно встречались – причем нередко – личные неудачи. Liberal education - это, по определению Оксфордского словаря, education fit for a gentleman (по-русски я бы сказал хорошее общее образование с гуманитарным уклоном). В США немало liberal arts colleges. Хотя liberal arts – гуманитарные предметы, эти колледжи можно назвать общеобразовательными.
•• В политике (возьмем определение из The Pocket Oxford Dictionary как самое сжатое) liberal означает в Европе advocating moderate democratic reforms (по сути не так уж далеко от ожеговского определения!). В некоторых словарях помимо этих слов синонимом liberal дается слово progressive.
•• Несколько иной оттенок имеет в Европе слово liberal в применении к экономике. Здесь синонимом liberal будет скорее unregulated или deregulated. Economic liberal - сторонник минимального вмешательства государства в экономику. Liberal economics, liberal economic reforms – это близко к тому, что в Англии называют словом thatcherism. Экономическая политика Маргарет Тэтчер – это приватизация, ограничение государственных социальных программ и экономического регулирования. В последнее время и у нас говорят о либеральных экономических реформах примерно в этом значении (правда, пока с другими результатами).
•• Характерно для европейского употребления слов liberal, liberalism: здесь нет никакой оценочности – ни положительной, ни отрицательной. В Америке получилось иначе.
•• Как пишет в своем Political Dictionary ярый противник либерализма в его современном американском понимании Уильям Сэфайр, liberal [is] currently one who believes in more government action to meet individual needs; originally one who resisted government encroachment on individual liberties (кстати, обратим внимание, что слово government (см. статью government, governance) употребляется здесь в значении государство, государственная власть). В ХХ веке американские либералы делали упор на решение таких проблем, как гражданские права негров, борьба с бедностью, регулирование экономических процессов с целью избежать кризисов типа «великой депрессии» 1930-х годов. Инструментом для их решения были различные государственные программы, что противоречило традиционной либеральной политико-экономической доктрине (emphasis on the full development of the individual, free from the restraints of government). Но в 1980-е годы американский liberalism вышел из моды, более того – само это слово стало сейчас чуть ли не бранным в американском политическом лексиконе. Поэтому американские авторы, как правило, уточняют, о каком либерализме идет речь. Пример из статьи американского журналиста Р. Дейла в International Herald Tribune: In the 19th century... France chose the path of protectionism and state intervention, while its Anglo-Saxon rivals opted for economic liberalism and free trade.
•• Переводчик должен быть крайне осторожен, особенно переводя с русского. Ведь если русский экономист говорит либерализм не решает всех экономических проблем, американцы, возможно, ему поаплодируют, но правильно ли они его поймут? В данном случае либерализм надо перевести liberal economics, а еще лучше laissez-faire economics. Подтверждающий пример из газеты Washington Post: Yeltsin suggested that the era of laissez-faire capitalism, a battering ram in ending Communist rule, was at an end.
•• Трудно сказать, что произойдет со словом liberal в будущем, но сегодня в Америке the L-word имеет такую политическую окраску, что от него буквально шарахаются. Interpreter (translator), beware!
•• * Cтатья в газете Le Monde cодержит интересную попытку выйти из положения, возникающего в связи с разным пониманием слов liberal, liberalism в американской и европейской традициях. Цитирую с середины предложения:
•• ...liberalism, au sens américain qui désigne la gauche modéré, expression que nous avons adoptéé pour traduire le terme “ liberal” dans cette article.
•• То есть в данной статье американское liberal трактуется и переводится как умеренно левые (просматривается даже ассоциация с социал-демократией). На мой взгляд, правильно, хотя не уверен, что этот перевод легко утвердится в журналистике. Все-таки очень велика «гравитационная сила» интернационального слова либерал. Вот и в этой статье проскочило: des libéraux en sens américain du terme, т.е. либералы в американском понимании этого слова.
•• Заодно замечу, что содержащееся в «Моем несистематическом словаре» критическое замечание в адрес словаря Ожегова («до недавнего времени это слово трактовалось у нас излишне идеологизированно, что сказывалось даже в описании обиходного значения этого слова») нуждается в некоторой корректировке.
•• Недавно группа известных лингвистов на пресс-конференции, посвященной критике издания словаря Ожегова под редакцией Скворцова, тоже «лягнула» это определение (заодно это сделал ведущий новостей телеканала «Культура» А. Флярковский, не особенно, по-моему, вникнув в суть). Но если подумать, то это «обиходное значение» – излишняя терпимость, снисходительность, вредное попустительство – действительно закрепилось в обыденном сознании говорящих на русском языке. Если гнилой либерализм сейчас говорят в основном иронически, то слово либеральничать употребляется очень часто в значении именно излишней терпимости. И, пожалуй, американская трактовка либерализма основана на этом значении – речь идет о терпимом (для правых – излишне терпимом, т.е. вредном попустительстве) отношении к общественным явлениям, противоречащим традиционным представлениям.
•• Казалось, что у нас в стране в политическом и экономическом лексиконе слово либерализм закрепилось скорее в европейской трактовке. Но это все-таки не совсем так. Ведь если Pocket Oxford Dictionary определяет liberal как advocating moderate economic reforms, то наши либералы, например экономисты-последователи Гайдара, партия «Либеральная Россия» («либерал-демократы» Жириновского, конечно, не в счет), выступают за радикальное переустройство экономики, максимальное ограничение роли государства и т.д. Так что путаница сохраняется и даже усиливается. В связи с этим не так уж плохо выглядит предложение о том, чтобы переводчик мог, объяснив с самого начала, что речь идет об американском понимании либерализма, дальше для простоты так и говорить – либерализм, либералы (на письме можно в кавычках).
•• Интересный пример на первый взгляд неточного, но в общем понятного употребления русского слова либеральный – в интервью В. Путина американским СМИ:
•• В отличие от очень многих участников этого процесса наш подход является достаточно либеральным. Мы теоретически не исключаем более активного участия России в восстановлении Ирака, в том числе и участия наших военных в процессе нормализации ситуации. Для нас не важно, кто будет возглавлять эту операцию. Это могут быть и американские военные.
•• Смысл слова либеральный здесь несколько туманен и по-настоящему раскрывается только в свете последующих предложений. Но если русское слово все-таки «борозды не портит», то английское liberal – особенно для американского получателя – будет просто непонятным. Можно сказать flexible, но еще лучше – open-minded.
-
9 liberal
•• liberal, liberalism, laissez-faire
•• Liberal 1. giving generously. 2. ample, given in large amounts. 3. not strict or literal. 4. (of education) broadening the mind n a general way, not only training it in technical subjects. 5. tolerant, open-minded, especially in religion and politics. 6. favoring democratic reform and individual liberties, moderately progressive (Oxford American Dictionary).
•• Понятие либерализм по-разному трактуется в Европе и Америке, что отражает различия в интеллектуальной и политической традиции двух континентов. Для нас дополнительная трудность возникает потому, что до недавнего времени это слово у нас толковалось излишне идеологизированно, что сказывалось даже в описании обиходного значения этого слова. См., например, словарь С.И.Ожегова 1985 года издания: Либерализм 1. Буржуазное идеологическое и политическое течение, объединяющее сторонников парламентского строя и ограниченных буржуазно-демократических свобод. 2. Излишняя терпимость, снисходительность, вредное попустительство. Под стать определению и примеры: гнилой либерализм, либерализм в оценке знаний.
•• Надо сказать, что идеологизированность характерна для употребления этого слова и в последнее время – как «у нас», так и «у них», что очень затрудняет задачу переводчика. Попробуем разобраться.
•• Во-первых, у слова liberal есть значения, не имеющие прямого отношения к политике и экономике. Основные синонимы этого слова в обиходных значениях: generous, open-minded, tolerant; lavish, abundant. The life of such a person as myself inevitably had a liberal quota of personal failures (George Kennan). Перевод не представляет большого труда, если вовремя распознать «ложного друга»: В жизни такого человека, как я, неизбежно встречались – причем нередко – личные неудачи. Liberal education - это, по определению Оксфордского словаря, education fit for a gentleman (по-русски я бы сказал хорошее общее образование с гуманитарным уклоном). В США немало liberal arts colleges. Хотя liberal arts – гуманитарные предметы, эти колледжи можно назвать общеобразовательными.
•• В политике (возьмем определение из The Pocket Oxford Dictionary как самое сжатое) liberal означает в Европе advocating moderate democratic reforms (по сути не так уж далеко от ожеговского определения!). В некоторых словарях помимо этих слов синонимом liberal дается слово progressive.
•• Несколько иной оттенок имеет в Европе слово liberal в применении к экономике. Здесь синонимом liberal будет скорее unregulated или deregulated. Economic liberal - сторонник минимального вмешательства государства в экономику. Liberal economics, liberal economic reforms – это близко к тому, что в Англии называют словом thatcherism. Экономическая политика Маргарет Тэтчер – это приватизация, ограничение государственных социальных программ и экономического регулирования. В последнее время и у нас говорят о либеральных экономических реформах примерно в этом значении (правда, пока с другими результатами).
•• Характерно для европейского употребления слов liberal, liberalism: здесь нет никакой оценочности – ни положительной, ни отрицательной. В Америке получилось иначе.
•• Как пишет в своем Political Dictionary ярый противник либерализма в его современном американском понимании Уильям Сэфайр, liberal [is] currently one who believes in more government action to meet individual needs; originally one who resisted government encroachment on individual liberties (кстати, обратим внимание, что слово government (см. статью government, governance) употребляется здесь в значении государство, государственная власть). В ХХ веке американские либералы делали упор на решение таких проблем, как гражданские права негров, борьба с бедностью, регулирование экономических процессов с целью избежать кризисов типа «великой депрессии» 1930-х годов. Инструментом для их решения были различные государственные программы, что противоречило традиционной либеральной политико-экономической доктрине (emphasis on the full development of the individual, free from the restraints of government). Но в 1980-е годы американский liberalism вышел из моды, более того – само это слово стало сейчас чуть ли не бранным в американском политическом лексиконе. Поэтому американские авторы, как правило, уточняют, о каком либерализме идет речь. Пример из статьи американского журналиста Р. Дейла в International Herald Tribune: In the 19th century... France chose the path of protectionism and state intervention, while its Anglo-Saxon rivals opted for economic liberalism and free trade.
•• Переводчик должен быть крайне осторожен, особенно переводя с русского. Ведь если русский экономист говорит либерализм не решает всех экономических проблем, американцы, возможно, ему поаплодируют, но правильно ли они его поймут? В данном случае либерализм надо перевести liberal economics, а еще лучше laissez-faire economics. Подтверждающий пример из газеты Washington Post: Yeltsin suggested that the era of laissez-faire capitalism, a battering ram in ending Communist rule, was at an end.
•• Трудно сказать, что произойдет со словом liberal в будущем, но сегодня в Америке the L-word имеет такую политическую окраску, что от него буквально шарахаются. Interpreter (translator), beware!
•• * Cтатья в газете Le Monde cодержит интересную попытку выйти из положения, возникающего в связи с разным пониманием слов liberal, liberalism в американской и европейской традициях. Цитирую с середины предложения:
•• ...liberalism, au sens américain qui désigne la gauche modéré, expression que nous avons adoptéé pour traduire le terme “ liberal” dans cette article.
•• То есть в данной статье американское liberal трактуется и переводится как умеренно левые (просматривается даже ассоциация с социал-демократией). На мой взгляд, правильно, хотя не уверен, что этот перевод легко утвердится в журналистике. Все-таки очень велика «гравитационная сила» интернационального слова либерал. Вот и в этой статье проскочило: des libéraux en sens américain du terme, т.е. либералы в американском понимании этого слова.
•• Заодно замечу, что содержащееся в «Моем несистематическом словаре» критическое замечание в адрес словаря Ожегова («до недавнего времени это слово трактовалось у нас излишне идеологизированно, что сказывалось даже в описании обиходного значения этого слова») нуждается в некоторой корректировке.
•• Недавно группа известных лингвистов на пресс-конференции, посвященной критике издания словаря Ожегова под редакцией Скворцова, тоже «лягнула» это определение (заодно это сделал ведущий новостей телеканала «Культура» А. Флярковский, не особенно, по-моему, вникнув в суть). Но если подумать, то это «обиходное значение» – излишняя терпимость, снисходительность, вредное попустительство – действительно закрепилось в обыденном сознании говорящих на русском языке. Если гнилой либерализм сейчас говорят в основном иронически, то слово либеральничать употребляется очень часто в значении именно излишней терпимости. И, пожалуй, американская трактовка либерализма основана на этом значении – речь идет о терпимом (для правых – излишне терпимом, т.е. вредном попустительстве) отношении к общественным явлениям, противоречащим традиционным представлениям.
•• Казалось, что у нас в стране в политическом и экономическом лексиконе слово либерализм закрепилось скорее в европейской трактовке. Но это все-таки не совсем так. Ведь если Pocket Oxford Dictionary определяет liberal как advocating moderate economic reforms, то наши либералы, например экономисты-последователи Гайдара, партия «Либеральная Россия» («либерал-демократы» Жириновского, конечно, не в счет), выступают за радикальное переустройство экономики, максимальное ограничение роли государства и т.д. Так что путаница сохраняется и даже усиливается. В связи с этим не так уж плохо выглядит предложение о том, чтобы переводчик мог, объяснив с самого начала, что речь идет об американском понимании либерализма, дальше для простоты так и говорить – либерализм, либералы (на письме можно в кавычках).
•• Интересный пример на первый взгляд неточного, но в общем понятного употребления русского слова либеральный – в интервью В. Путина американским СМИ:
•• В отличие от очень многих участников этого процесса наш подход является достаточно либеральным. Мы теоретически не исключаем более активного участия России в восстановлении Ирака, в том числе и участия наших военных в процессе нормализации ситуации. Для нас не важно, кто будет возглавлять эту операцию. Это могут быть и американские военные.
•• Смысл слова либеральный здесь несколько туманен и по-настоящему раскрывается только в свете последующих предложений. Но если русское слово все-таки «борозды не портит», то английское liberal – особенно для американского получателя – будет просто непонятным. Можно сказать flexible, но еще лучше – open-minded.
-
10 liberalism
•• liberal, liberalism, laissez-faire
•• Liberal 1. giving generously. 2. ample, given in large amounts. 3. not strict or literal. 4. (of education) broadening the mind n a general way, not only training it in technical subjects. 5. tolerant, open-minded, especially in religion and politics. 6. favoring democratic reform and individual liberties, moderately progressive (Oxford American Dictionary).
•• Понятие либерализм по-разному трактуется в Европе и Америке, что отражает различия в интеллектуальной и политической традиции двух континентов. Для нас дополнительная трудность возникает потому, что до недавнего времени это слово у нас толковалось излишне идеологизированно, что сказывалось даже в описании обиходного значения этого слова. См., например, словарь С.И.Ожегова 1985 года издания: Либерализм 1. Буржуазное идеологическое и политическое течение, объединяющее сторонников парламентского строя и ограниченных буржуазно-демократических свобод. 2. Излишняя терпимость, снисходительность, вредное попустительство. Под стать определению и примеры: гнилой либерализм, либерализм в оценке знаний.
•• Надо сказать, что идеологизированность характерна для употребления этого слова и в последнее время – как «у нас», так и «у них», что очень затрудняет задачу переводчика. Попробуем разобраться.
•• Во-первых, у слова liberal есть значения, не имеющие прямого отношения к политике и экономике. Основные синонимы этого слова в обиходных значениях: generous, open-minded, tolerant; lavish, abundant. The life of such a person as myself inevitably had a liberal quota of personal failures (George Kennan). Перевод не представляет большого труда, если вовремя распознать «ложного друга»: В жизни такого человека, как я, неизбежно встречались – причем нередко – личные неудачи. Liberal education - это, по определению Оксфордского словаря, education fit for a gentleman (по-русски я бы сказал хорошее общее образование с гуманитарным уклоном). В США немало liberal arts colleges. Хотя liberal arts – гуманитарные предметы, эти колледжи можно назвать общеобразовательными.
•• В политике (возьмем определение из The Pocket Oxford Dictionary как самое сжатое) liberal означает в Европе advocating moderate democratic reforms (по сути не так уж далеко от ожеговского определения!). В некоторых словарях помимо этих слов синонимом liberal дается слово progressive.
•• Несколько иной оттенок имеет в Европе слово liberal в применении к экономике. Здесь синонимом liberal будет скорее unregulated или deregulated. Economic liberal - сторонник минимального вмешательства государства в экономику. Liberal economics, liberal economic reforms – это близко к тому, что в Англии называют словом thatcherism. Экономическая политика Маргарет Тэтчер – это приватизация, ограничение государственных социальных программ и экономического регулирования. В последнее время и у нас говорят о либеральных экономических реформах примерно в этом значении (правда, пока с другими результатами).
•• Характерно для европейского употребления слов liberal, liberalism: здесь нет никакой оценочности – ни положительной, ни отрицательной. В Америке получилось иначе.
•• Как пишет в своем Political Dictionary ярый противник либерализма в его современном американском понимании Уильям Сэфайр, liberal [is] currently one who believes in more government action to meet individual needs; originally one who resisted government encroachment on individual liberties (кстати, обратим внимание, что слово government (см. статью government, governance) употребляется здесь в значении государство, государственная власть). В ХХ веке американские либералы делали упор на решение таких проблем, как гражданские права негров, борьба с бедностью, регулирование экономических процессов с целью избежать кризисов типа «великой депрессии» 1930-х годов. Инструментом для их решения были различные государственные программы, что противоречило традиционной либеральной политико-экономической доктрине (emphasis on the full development of the individual, free from the restraints of government). Но в 1980-е годы американский liberalism вышел из моды, более того – само это слово стало сейчас чуть ли не бранным в американском политическом лексиконе. Поэтому американские авторы, как правило, уточняют, о каком либерализме идет речь. Пример из статьи американского журналиста Р. Дейла в International Herald Tribune: In the 19th century... France chose the path of protectionism and state intervention, while its Anglo-Saxon rivals opted for economic liberalism and free trade.
•• Переводчик должен быть крайне осторожен, особенно переводя с русского. Ведь если русский экономист говорит либерализм не решает всех экономических проблем, американцы, возможно, ему поаплодируют, но правильно ли они его поймут? В данном случае либерализм надо перевести liberal economics, а еще лучше laissez-faire economics. Подтверждающий пример из газеты Washington Post: Yeltsin suggested that the era of laissez-faire capitalism, a battering ram in ending Communist rule, was at an end.
•• Трудно сказать, что произойдет со словом liberal в будущем, но сегодня в Америке the L-word имеет такую политическую окраску, что от него буквально шарахаются. Interpreter (translator), beware!
•• * Cтатья в газете Le Monde cодержит интересную попытку выйти из положения, возникающего в связи с разным пониманием слов liberal, liberalism в американской и европейской традициях. Цитирую с середины предложения:
•• ...liberalism, au sens américain qui désigne la gauche modéré, expression que nous avons adoptéé pour traduire le terme “ liberal” dans cette article.
•• То есть в данной статье американское liberal трактуется и переводится как умеренно левые (просматривается даже ассоциация с социал-демократией). На мой взгляд, правильно, хотя не уверен, что этот перевод легко утвердится в журналистике. Все-таки очень велика «гравитационная сила» интернационального слова либерал. Вот и в этой статье проскочило: des libéraux en sens américain du terme, т.е. либералы в американском понимании этого слова.
•• Заодно замечу, что содержащееся в «Моем несистематическом словаре» критическое замечание в адрес словаря Ожегова («до недавнего времени это слово трактовалось у нас излишне идеологизированно, что сказывалось даже в описании обиходного значения этого слова») нуждается в некоторой корректировке.
•• Недавно группа известных лингвистов на пресс-конференции, посвященной критике издания словаря Ожегова под редакцией Скворцова, тоже «лягнула» это определение (заодно это сделал ведущий новостей телеканала «Культура» А. Флярковский, не особенно, по-моему, вникнув в суть). Но если подумать, то это «обиходное значение» – излишняя терпимость, снисходительность, вредное попустительство – действительно закрепилось в обыденном сознании говорящих на русском языке. Если гнилой либерализм сейчас говорят в основном иронически, то слово либеральничать употребляется очень часто в значении именно излишней терпимости. И, пожалуй, американская трактовка либерализма основана на этом значении – речь идет о терпимом (для правых – излишне терпимом, т.е. вредном попустительстве) отношении к общественным явлениям, противоречащим традиционным представлениям.
•• Казалось, что у нас в стране в политическом и экономическом лексиконе слово либерализм закрепилось скорее в европейской трактовке. Но это все-таки не совсем так. Ведь если Pocket Oxford Dictionary определяет liberal как advocating moderate economic reforms, то наши либералы, например экономисты-последователи Гайдара, партия «Либеральная Россия» («либерал-демократы» Жириновского, конечно, не в счет), выступают за радикальное переустройство экономики, максимальное ограничение роли государства и т.д. Так что путаница сохраняется и даже усиливается. В связи с этим не так уж плохо выглядит предложение о том, чтобы переводчик мог, объяснив с самого начала, что речь идет об американском понимании либерализма, дальше для простоты так и говорить – либерализм, либералы (на письме можно в кавычках).
•• Интересный пример на первый взгляд неточного, но в общем понятного употребления русского слова либеральный – в интервью В. Путина американским СМИ:
•• В отличие от очень многих участников этого процесса наш подход является достаточно либеральным. Мы теоретически не исключаем более активного участия России в восстановлении Ирака, в том числе и участия наших военных в процессе нормализации ситуации. Для нас не важно, кто будет возглавлять эту операцию. Это могут быть и американские военные.
•• Смысл слова либеральный здесь несколько туманен и по-настоящему раскрывается только в свете последующих предложений. Но если русское слово все-таки «борозды не портит», то английское liberal – особенно для американского получателя – будет просто непонятным. Можно сказать flexible, но еще лучше – open-minded.
-
11 ED
1) Компьютерная техника: Embedded Dictionary2) Медицина: Отделение неотложной помощи (emergency department), exposure day (день экспозиции), effective dose (эффективная доза)3) Военный термин: EUCOM Directive, Early Deployment, Eastern district, Education Department, Effective Date, European Capability Datum, Evolutionary Development, earliest date, effective dose, efficiency decoration, electronic deception, electronic device, emergency department, emergency destruction, enemy dead, engineering data, engineering department, engineering design, engineering development, engineering duty, estimated data, estimated date, excused from duty, executive directive, experimental data, experimental development, exploratory development, explosive device, extra duty4) Техника: electrical differential, electrodialysis, electrodynamic, electronic decoy, electronic display, erase digital signal, exhaust damper, expanded display, extra-high-density5) Математика: обнаружение ошибок (error detection), эмпирическое распределение (empirical distribution)6) Юридический термин: Enforcement Droid, Extra Description7) Бухгалтерия: Exposure Draft, проект положения (exposure draft)8) Биржевой термин: equity deposit9) Телекоммуникации: Ending Delimiter (LAN)10) Сокращение: Engineering Dynamics ( Southern) Ltd (UK), Ethyldichloroarsine (Chemical warfare blister agent), Export Declaration, election district, engine drive, Doctor of Engineering, Electron Device, Electronic Dummy, Empirical Distribution11) Университет: English Department12) Физиология: Edema, Erectile Dysfunction14) Электроника: Enterprise Development15) Вычислительная техника: Enhanced Density, editor, electroluminescent display, end delimiter, extra-high density, End Delimiter (FDDI, Token Ring), сверхвысокая плотность, электролюминисцентный дисплей с излучающим отображением матричного типа17) Картография: existence doubtful18) Банковское дело: без дивиденда (обозначение цены акции; ex dividend)19) Транспорт: Effective Diameter20) Воздухоплавание: External Deflector21) Фирменный знак: Edison Daven22) Экология: effective dosage23) Образование: Extremely Disappointing24) Инвестиции: ex dividend25) Сетевые технологии: error detection, external device, внешнее устройство, Early Deployment (Cisco)26) Полимеры: effective doze, endodicyciopentadiene dioxide28) Авиационная медицина: explosive decompression29) Безопасность: Encryption Device30) Расширение файла: Erase Display, Editor temporary file (MS C)31) Нефть и газ: расчётная (оцененная) глубина (сокр. от "estimated depth")32) Военно-политический термин: Economic dimension33) Электротехника: economic dispatch, electrical drawing34) Высокочастотная электроника: electrodeposited35) ООН: Extreme Democracy36) Должность: Earnings Difference, Elvis's Doctor, Enterprise Director, Executive Director37) NYSE. Consolidated Edison, Inc. -
12 ESD
1) Общая лексика: Evaluation and Support Department2) Компьютерная техника: Electronic Software Download, Enhanced Swap Disc, External Symbol Dictionary3) Медицина: end-systolic dimension, Endoscopic Submucosa Dissection (эндоскопическое иссечение в пределах подслизистого слоя)4) Американизм: Emergency Services District5) Военный термин: Electromagnetic Status Display, Electronic Systems Division, Electronics Support Detachment, Engineering Standardization Directive, Environmental Services Division, Ephemeris Support Data, Exercise and Simulations Directorate, earliest start date, end of screening date, engineer stores depot, equipment statistical data, Electronic Systems Division (Air Force Systems Command), Exploitation Support Section (JSIPS)6) Минералогия: Equivalent Sphere Diameter7) Техника: Electronics Systems Division, electrostatic discharge chamber, emergency service division, energy storage device, Electrical Static Discharge8) Математика: Estimated Standard Deviation9) Метеорология: Electromagnetic Static Disruption10) Сокращение: Electro Static Discharge, Electronic Systems Division (Now ESC (USAF)), Electronique Serge Dassault (France), Electrostatic Discharge, Equipment Supply Depot, Exploitation Support Data, Electrostatic Sensitive Device (Устройство, чувствительное к электростатическому разряду)11) Электроника: Electro Static Dissipative, Electron- Stimulated Desorption, Electronically Sensitive Device12) Нефть: emergency shut down, emergency shut-in13) Генетика: эстераза-D14) Фирменный знак: Education Software Distributors, Electronic Sales Distributor, Education Software and Devices Company (NZ)16) Деловая лексика: Electronic Software Delivery, Electronically Scanned Document17) Бурение: аварийное отключение (emergency shutdown)18) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: equivalent circulating density, система аварийного отключения (emergency shutdown system)19) Нефтегазовая техника аварийная система закрытия (emergency shutdown system)20) Образование: Education For Sustainable Development, Educational Service District, English Skills Development, Evergreen School District, образование в целях/в интересах устойчивого развития - ОУР (Education for Sustainable Development)21) Сетевые технологии: End of Stream Delimiter, electronic software distribution, автоматическое распространение программ, электронная рассылка программного обеспечения, электронное распространение программного обеспечения, электростатические разряды22) Автоматика: electronic shop documentation23) Сахалин Р: Emergency ShutDown, Emergency Shutdown System, emergency shutdown system24) Химическое оружие: Environmental Sciences Division, event sequence diagram25) Макаров: электронно-стимулированная десорбция26) Безопасность: Electronic Secure Delivery, Event Summary Data27) Расширение файла: Emergency Startup Disk, Ending Sequence Done28) Нефть и газ: emergency shutdown device, система аварийного выключения29) Фантастика Experimental Starship Design30) Должность: Enterprise Service Director31) Обувная промышленность: electro static dissapative -
13 Ed
1) Компьютерная техника: Embedded Dictionary2) Медицина: Отделение неотложной помощи (emergency department), exposure day (день экспозиции), effective dose (эффективная доза)3) Военный термин: EUCOM Directive, Early Deployment, Eastern district, Education Department, Effective Date, European Capability Datum, Evolutionary Development, earliest date, effective dose, efficiency decoration, electronic deception, electronic device, emergency department, emergency destruction, enemy dead, engineering data, engineering department, engineering design, engineering development, engineering duty, estimated data, estimated date, excused from duty, executive directive, experimental data, experimental development, exploratory development, explosive device, extra duty4) Техника: electrical differential, electrodialysis, electrodynamic, electronic decoy, electronic display, erase digital signal, exhaust damper, expanded display, extra-high-density5) Математика: обнаружение ошибок (error detection), эмпирическое распределение (empirical distribution)6) Юридический термин: Enforcement Droid, Extra Description7) Бухгалтерия: Exposure Draft, проект положения (exposure draft)8) Биржевой термин: equity deposit9) Телекоммуникации: Ending Delimiter (LAN)10) Сокращение: Engineering Dynamics ( Southern) Ltd (UK), Ethyldichloroarsine (Chemical warfare blister agent), Export Declaration, election district, engine drive, Doctor of Engineering, Electron Device, Electronic Dummy, Empirical Distribution11) Университет: English Department12) Физиология: Edema, Erectile Dysfunction14) Электроника: Enterprise Development15) Вычислительная техника: Enhanced Density, editor, electroluminescent display, end delimiter, extra-high density, End Delimiter (FDDI, Token Ring), сверхвысокая плотность, электролюминисцентный дисплей с излучающим отображением матричного типа17) Картография: existence doubtful18) Банковское дело: без дивиденда (обозначение цены акции; ex dividend)19) Транспорт: Effective Diameter20) Воздухоплавание: External Deflector21) Фирменный знак: Edison Daven22) Экология: effective dosage23) Образование: Extremely Disappointing24) Инвестиции: ex dividend25) Сетевые технологии: error detection, external device, внешнее устройство, Early Deployment (Cisco)26) Полимеры: effective doze, endodicyciopentadiene dioxide28) Авиационная медицина: explosive decompression29) Безопасность: Encryption Device30) Расширение файла: Erase Display, Editor temporary file (MS C)31) Нефть и газ: расчётная (оцененная) глубина (сокр. от "estimated depth")32) Военно-политический термин: Economic dimension33) Электротехника: economic dispatch, electrical drawing34) Высокочастотная электроника: electrodeposited35) ООН: Extreme Democracy36) Должность: Earnings Difference, Elvis's Doctor, Enterprise Director, Executive Director37) NYSE. Consolidated Edison, Inc. -
14 Esd
1) Общая лексика: Evaluation and Support Department2) Компьютерная техника: Electronic Software Download, Enhanced Swap Disc, External Symbol Dictionary3) Медицина: end-systolic dimension, Endoscopic Submucosa Dissection (эндоскопическое иссечение в пределах подслизистого слоя)4) Американизм: Emergency Services District5) Военный термин: Electromagnetic Status Display, Electronic Systems Division, Electronics Support Detachment, Engineering Standardization Directive, Environmental Services Division, Ephemeris Support Data, Exercise and Simulations Directorate, earliest start date, end of screening date, engineer stores depot, equipment statistical data, Electronic Systems Division (Air Force Systems Command), Exploitation Support Section (JSIPS)6) Минералогия: Equivalent Sphere Diameter7) Техника: Electronics Systems Division, electrostatic discharge chamber, emergency service division, energy storage device, Electrical Static Discharge8) Математика: Estimated Standard Deviation9) Метеорология: Electromagnetic Static Disruption10) Сокращение: Electro Static Discharge, Electronic Systems Division (Now ESC (USAF)), Electronique Serge Dassault (France), Electrostatic Discharge, Equipment Supply Depot, Exploitation Support Data, Electrostatic Sensitive Device (Устройство, чувствительное к электростатическому разряду)11) Электроника: Electro Static Dissipative, Electron- Stimulated Desorption, Electronically Sensitive Device12) Нефть: emergency shut down, emergency shut-in13) Генетика: эстераза-D14) Фирменный знак: Education Software Distributors, Electronic Sales Distributor, Education Software and Devices Company (NZ)16) Деловая лексика: Electronic Software Delivery, Electronically Scanned Document17) Бурение: аварийное отключение (emergency shutdown)18) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: equivalent circulating density, система аварийного отключения (emergency shutdown system)19) Нефтегазовая техника аварийная система закрытия (emergency shutdown system)20) Образование: Education For Sustainable Development, Educational Service District, English Skills Development, Evergreen School District, образование в целях/в интересах устойчивого развития - ОУР (Education for Sustainable Development)21) Сетевые технологии: End of Stream Delimiter, electronic software distribution, автоматическое распространение программ, электронная рассылка программного обеспечения, электронное распространение программного обеспечения, электростатические разряды22) Автоматика: electronic shop documentation23) Сахалин Р: Emergency ShutDown, Emergency Shutdown System, emergency shutdown system24) Химическое оружие: Environmental Sciences Division, event sequence diagram25) Макаров: электронно-стимулированная десорбция26) Безопасность: Electronic Secure Delivery, Event Summary Data27) Расширение файла: Emergency Startup Disk, Ending Sequence Done28) Нефть и газ: emergency shutdown device, система аварийного выключения29) Фантастика Experimental Starship Design30) Должность: Enterprise Service Director31) Обувная промышленность: electro static dissapative -
15 ed
1) Компьютерная техника: Embedded Dictionary2) Медицина: Отделение неотложной помощи (emergency department), exposure day (день экспозиции), effective dose (эффективная доза)3) Военный термин: EUCOM Directive, Early Deployment, Eastern district, Education Department, Effective Date, European Capability Datum, Evolutionary Development, earliest date, effective dose, efficiency decoration, electronic deception, electronic device, emergency department, emergency destruction, enemy dead, engineering data, engineering department, engineering design, engineering development, engineering duty, estimated data, estimated date, excused from duty, executive directive, experimental data, experimental development, exploratory development, explosive device, extra duty4) Техника: electrical differential, electrodialysis, electrodynamic, electronic decoy, electronic display, erase digital signal, exhaust damper, expanded display, extra-high-density5) Математика: обнаружение ошибок (error detection), эмпирическое распределение (empirical distribution)6) Юридический термин: Enforcement Droid, Extra Description7) Бухгалтерия: Exposure Draft, проект положения (exposure draft)8) Биржевой термин: equity deposit9) Телекоммуникации: Ending Delimiter (LAN)10) Сокращение: Engineering Dynamics ( Southern) Ltd (UK), Ethyldichloroarsine (Chemical warfare blister agent), Export Declaration, election district, engine drive, Doctor of Engineering, Electron Device, Electronic Dummy, Empirical Distribution11) Университет: English Department12) Физиология: Edema, Erectile Dysfunction14) Электроника: Enterprise Development15) Вычислительная техника: Enhanced Density, editor, electroluminescent display, end delimiter, extra-high density, End Delimiter (FDDI, Token Ring), сверхвысокая плотность, электролюминисцентный дисплей с излучающим отображением матричного типа17) Картография: existence doubtful18) Банковское дело: без дивиденда (обозначение цены акции; ex dividend)19) Транспорт: Effective Diameter20) Воздухоплавание: External Deflector21) Фирменный знак: Edison Daven22) Экология: effective dosage23) Образование: Extremely Disappointing24) Инвестиции: ex dividend25) Сетевые технологии: error detection, external device, внешнее устройство, Early Deployment (Cisco)26) Полимеры: effective doze, endodicyciopentadiene dioxide28) Авиационная медицина: explosive decompression29) Безопасность: Encryption Device30) Расширение файла: Erase Display, Editor temporary file (MS C)31) Нефть и газ: расчётная (оцененная) глубина (сокр. от "estimated depth")32) Военно-политический термин: Economic dimension33) Электротехника: economic dispatch, electrical drawing34) Высокочастотная электроника: electrodeposited35) ООН: Extreme Democracy36) Должность: Earnings Difference, Elvis's Doctor, Enterprise Director, Executive Director37) NYSE. Consolidated Edison, Inc. -
16 esd
1) Общая лексика: Evaluation and Support Department2) Компьютерная техника: Electronic Software Download, Enhanced Swap Disc, External Symbol Dictionary3) Медицина: end-systolic dimension, Endoscopic Submucosa Dissection (эндоскопическое иссечение в пределах подслизистого слоя)4) Американизм: Emergency Services District5) Военный термин: Electromagnetic Status Display, Electronic Systems Division, Electronics Support Detachment, Engineering Standardization Directive, Environmental Services Division, Ephemeris Support Data, Exercise and Simulations Directorate, earliest start date, end of screening date, engineer stores depot, equipment statistical data, Electronic Systems Division (Air Force Systems Command), Exploitation Support Section (JSIPS)6) Минералогия: Equivalent Sphere Diameter7) Техника: Electronics Systems Division, electrostatic discharge chamber, emergency service division, energy storage device, Electrical Static Discharge8) Математика: Estimated Standard Deviation9) Метеорология: Electromagnetic Static Disruption10) Сокращение: Electro Static Discharge, Electronic Systems Division (Now ESC (USAF)), Electronique Serge Dassault (France), Electrostatic Discharge, Equipment Supply Depot, Exploitation Support Data, Electrostatic Sensitive Device (Устройство, чувствительное к электростатическому разряду)11) Электроника: Electro Static Dissipative, Electron- Stimulated Desorption, Electronically Sensitive Device12) Нефть: emergency shut down, emergency shut-in13) Генетика: эстераза-D14) Фирменный знак: Education Software Distributors, Electronic Sales Distributor, Education Software and Devices Company (NZ)16) Деловая лексика: Electronic Software Delivery, Electronically Scanned Document17) Бурение: аварийное отключение (emergency shutdown)18) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: equivalent circulating density, система аварийного отключения (emergency shutdown system)19) Нефтегазовая техника аварийная система закрытия (emergency shutdown system)20) Образование: Education For Sustainable Development, Educational Service District, English Skills Development, Evergreen School District, образование в целях/в интересах устойчивого развития - ОУР (Education for Sustainable Development)21) Сетевые технологии: End of Stream Delimiter, electronic software distribution, автоматическое распространение программ, электронная рассылка программного обеспечения, электронное распространение программного обеспечения, электростатические разряды22) Автоматика: electronic shop documentation23) Сахалин Р: Emergency ShutDown, Emergency Shutdown System, emergency shutdown system24) Химическое оружие: Environmental Sciences Division, event sequence diagram25) Макаров: электронно-стимулированная десорбция26) Безопасность: Electronic Secure Delivery, Event Summary Data27) Расширение файла: Emergency Startup Disk, Ending Sequence Done28) Нефть и газ: emergency shutdown device, система аварийного выключения29) Фантастика Experimental Starship Design30) Должность: Enterprise Service Director31) Обувная промышленность: electro static dissapative -
17 hurry
1. Idon't hurry не торопитесь, не спешите; if you hurry если вы поспешите; nature never hurries природа не терпит поспешности2. IIhurry in some manner hurry feverishly (madly, etc.) лихорадочно и т. д. спешить /торопиться/; hurry blindly бежать / лететь/, ничего не замечая вокруг; he hurried anxiously он разнервничался и побежал; hurry to some place hurry upstairs (up, downstairs /down/, etc.) поспешить наверх и т. д.; поспешно подняться и т. д.; hurry in торопливо /поспешно/ войти; hurry out быстро выходить /(поторопиться выйти/ из дома; they hurried all the way home всю дорогу домой они страшно торопились3. IIIhurry smb. hurry the children (the driver, oneself, etc.) торопить /подгонять/ детей и т.д., hurry smth. hurry the work (one's movements, one's steps, the ending, etc.) ускорять /убыстрять/ работу и т. д.; hurry the decision (посторониться с решением; hurry the dinner поторопитесь, пожалуйста, с обедом4. IVhurry smb. somewhere hurry smb. back поторопить кого л. с возвращением; hurry smb. away спешно увезти кого-л.; поторопить кого-л. с отъездом; hurry smb. in быстро ввести кого-л.; hurry smb. out быстро увести /вывести/ кого-л.; hurry smb. up (down) торопить кого-л. пойти наверх (вниз), заставить кого-л. быстро подняться (спуститься); we hurried them off мы поспешно увели /увезли/ их5. XIbe hurried dictionary making is work which cannot be hurried составление словаря hurry работа, которую нельзя делать в спешке; this is a project which cannot be hurried этот проект нельзя осуществить в спешке; be hurried (in)to smth. doctors and nurses were hurried to the accident врачей и сестер срочно вызвали к месту катастрофы; I have been hurried into error меня заторопили, и я допустил ошибку; be hurried, when I see you have been hurried when you wrote this я вижу, что вы писали это в спешке6. XIIIhurry to do smth. hurry to get into a car (to board a bus, to get off a train, to finish work, etc.) (поторопиться сесть в машину и т. д.7. XVIhurry into (out of, off, down, etc.) smth. hurry into the garden (into the house, out of the room, etc.) поспешить в сад и т. д.; hurry off a train соскочить с поезда; hurry through one's lunch второпях позавтракать; hurry quickly through a disagreeable task постараться побыстрее отделаться от неприятной работы; hurry to smb.'s rescue поспешить кому-л. на помощь; hurry with smth. hurry with one's work (with one's task, with one's home assignment, etc.) быстро (отделать свою работу и т. д.; hurry with my order, please поторопитесь, пожалуйста, с моим заказом; hurry after smb. she went ahead and I hurried after her она ушла вперед, и я поспешил за ней; hurry after her hurry she has forgotten her keys догони ее hurry она забыла ключи8. XXI1hurry smb. into (out of, through, etc.) smth. hurry them into the car быстро посадить их в машину; hurry the crowd out of herd немедленно выпроводить всех отсюда; hurry the prisoners through the streets быстро провести арестованных по улицам; hurry the sick child to the doctor срочно показать больного ребенка врачу; hurry the soldiers to the front спешно отправить солдат на фронт; hurry smb. into a decision заставить кого-л. безотлагательно принять поспешное решение9. XXIIhurry smb. into doing smth. hurry smb. into agreeing (into leaving, into doing the job, etc.) воспользоваться спешкой и заставить кого-л. согласиться и т. д.10. XXIII1hurry smb. like smth. don't hurry me like that не надо меня так торопить /подгонять/ -
18 commala
SK, DT 5, Calla диал.In standard American English, the word with the most gradations of meaning is probably run. The Random House unabridged dictionary offers one hundred and seventy-eight options, beginning with “to go quickly by moving the legs more rapidly than at a walk” and ending with “melted or liquefied.” In the Crescent-Callas of the borderlands between Mid-World and Thunderclap, the blue ribbon for most meanings would have gone to commala. — В стандартном американском английском слово с наибольшим количеством значений, должно быть, run. Полный словарь английского языка издательства “Рандом хауз” предлагает сто семьдесят восемь значений этого слова, начиная с “двигаться стремительно, переставляя ноги более быстро, чем при ходьбе” и заканчивая “таять или переходить в жидкое состояние”. На Дуге, в Пограничье между Срединным миром и Тандерклепом, синяя лента слова – рекордсмена по значениям перешла к каммале. (ТБ 5)
••I. сущ.1) коммалаа) распевы, стансы (в Калье, фольклорные песенные куплеты, увековечивающие историю леди Орис)“Come-come-commala,” Roland said. At least that was what Eddie heard. – Tian and Zalia brightened with surprise and recognition. The Slightmans exchanged a glance and grinned. “Where did you hear The Rice Song?” the Elder asked. “When?” — Кам-кам-каммала, – произнес Роланд. Во всяком случае так послышалось Эдди. … Тиан и Залия просияли. Слайтманы переглянулись и заулыбались. – Где ты слышал Рисовую песню? – спросил старший. – Когда? (ТБ 5)
б) коммала, танец риса ( в Калье)Syn.: rice-dance“Never seen no one dance a better commala than he did!” a man called from one of the aisles, and there were murmurs of assent. — Никогда не видел, чтобы кто-то танцевал каммалу лучше, чем он, – крикнул мужчина из одного из проходов, и остальные одобрительно загудели.
Eisenhart sighed, considered, then turned to Roland. “Ye danced the rice-dance,” he said, “so ye know Lady Oriza.” — Эйзенхарт вздохнул, задумался, потом повернулся к Роланду. – Ты станцевал танец риса, значит, знаешь о леди Орисе.
в) котильон в Ночь Первого Сева в Гилеадесм. Sowing Night Cotillion2) разновидность или сорт риса; рисIf the word were listed in the Random House unabridged, the first definition (assuming they were assigned, as is common, in order of widest usage), would have been “a variety of rice grown at the furthermost eastern edge of All-World.” — Если бы каммала попала в вышеуказанный словарь издательства “Рэндом хауз”, первым значением (при условии, что значения ранжировали, как принято, по частоте использования) стало бы “сорт риса, растущий на восточной оконечности Срединного мира”. (ТБ 5)
3) сленга) траханье, совокупление, половой актThe second one, however would have been “sexual intercourse.”
б) оргазмThe third would have been “sexual orgasm,” as in Did’ee come commala? (The hoped-for reply being Aye, say thankya, commala big-big.) — Третьим, скорее всего, “сексуальный оргазм”, в контексте: “Ты получила каммалу? – с тем, чтобы услышать в ответ: “Да, да, я говорю, спасибо тебе, большую каммалу”. (ТБ 5)
4) идиом. как прил.б) лощины коммалы – ( commala draws)The sexual connotations of the word are clear, but why should the rocky arroyos north of town be known as the commala draws? — Сексуальные значения этого слова понятны, но почему гористая территория с сухими руслами рек к северу от города известна, как? (ТБ 5)
5) вилкаFor that matter, why is a fork sometimes a commala, but never a spoon or a knife? — Или почему вилку иногда называют каммалой, а ложку или нож – никогда? (ТБ 5)
6) начало застолья, пираCommala is the commencement of some big and joyful meal, like a family feast (not the meal itself, do ya, but the moment of beginning to eat). — Каммала – это начало большого и веселого семейного пира (не сам пир, а именно его начало). (ТБ 5)
II. идиом.1.эмоц.-усил. груб.в сочетании с ругательствами используется как усилитель, может не переводиться“Fuck-commala!” she cried, then clapped her hands to her mouth and looked at Callahan, who was sitting on the back steps. That fellow only smiled and waved cheerfully, affecting deafness. — Фак-каммала! – воскликнула она, тут же зажала рот руками, посмотрела на Каллагэна, который сидел на ступеньках крыльца. Тот лишь улыбнулся и помахал ей рукой, словно ничего и не слышал. (DT 5)
2.- Fresh Commala
- green commala
- red commala
- soft commala
- dry commala
- easy as commala
- wet the commala
- coming commala
- damp commala
- stand commala
- come townsfolk commalaEnglish-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > commala
См. также в других словарях:
List of sciences ending in -logy — The sciences in the following list have names formed with the suffix logy . Words ending in logy which are not sciences can be found in the list of non sciences ending in logy. A*Acarology, the study of ticks and mites *Actinobiology, the study… … Wikipedia
Oxford English Dictionary — OED redirects here. For other uses, see OED (disambiguation). This article is about the multi volume historical dictionary. For other, smaller, dictionaries published by Oxford, including the one volume Oxford Dictionary of English, see… … Wikipedia
Brewer's Dictionary of Phrase and Fable — Brewer s Dictionary of Phrase and Fable, sometimes referred to simply as Brewer s, is a reference work containing definitions and explanations of many famous phrases, allusions and figures, whether historical or mythical. Contents 1 History 2… … Wikipedia
Masculine ending — is term used in prosody, the study of verse form. It refers to a line ending in a stressed syllable. Its opposite is feminine ending, which describes a line ending in a stressless syllable. For example, in the following couplet by Longfellow, the … Wikipedia
A Dictionary of Modern English Usage — Fowler s redirects here. For Fowler s Toad, see Bufo fowleri. A Dictionary of Modern English Usage … Wikipedia
The Dictionary Project — Infobox Non profit Non profit name = The Dictionary Project Non profit Logo of The Dictionary Project Non profit type = 501(c)(3) charitable organization founded date = May 1995 location = Charleston, South Carolina, U.S. key people = Mary French … Wikipedia
Merkel nerve ending — Merkel nerve endings are mechanoreceptors found in the skin and mucosa of vertebrates that provide touch information to the brain. The information they provide are those regarding pressure and texture. Each ending consists of a Merkel cell in… … Wikipedia
Oxford Dictionary of Proverbs, Thematic Index — absence absence makes the heart grow fonder he who is absent is always in the wrong the best of friends must part blue are the hills that are far away distance lends enchantment to the view out of sight, out of mind … Proverbs new dictionary
ETL — • Ending Tape Label ( > IEEE Standard Dictionary ) • Endorsed Tools List ( > Computer Security Basics , Russell/Gangemi, ORA 1991) … Acronyms
American and British English spelling differences — Spelling differences redirects here. For other uses, see Category:Language comparison. For guidelines on dialects and spelling in the English language version of Wikipedia, see Wikipedia:Manual of Style#National varieties of English. Differences… … Wikipedia
HEBREW LANGUAGE — This entry is arranged according to the following scheme: pre biblical biblical the dead sea scrolls mishnaic medieval modern period A detailed table of contents precedes each section. PRE BIBLICAL nature of the evidence the sources phonology… … Encyclopedia of Judaism